KINH NGHIỆM QUÍ - Kinh nghiệm dịch thuật
Muốn dịch giỏi, trước hết phải ... đọc

Nhân đây, tôi cũng xin nói thêm rằng tôi không đồng ý với chuyện "Ông Tường bảo ông muốn dịch là “Nhân gian”, vì cái tên gốc có cả phần đất và phần người, hai cái tên dịch kia nhấn nhiều về phía người".

Gặp người Trung Quốc 20 năm phiên dịch cho Bác Hồ

Tại phòng khách Hội hữu nghị Việt - Trung, ông Lương Phong bắt đầu cuộc trò chuyện với Thanh Niên: "Tôi sinh ra tại VN dù bố mẹ tôi là người Quảng Đông. Từ năm 1945, phong trào cách mạng của VN và cách mạng Trung Quốc rất sôi động.

 

 

 

Người phiên dịch cho Stalin và Mao Trạch Đông

Khi dự thảo không được thực hiện, Stalin đã phản đối. Sau này Molotov trả lời – “Nếu như bầu Mao thì cũng sẽ phải bầu tương tự như vậy tất cả những người đứng đầu phong trào công nhân và cộng sản làm Viện sĩ”.

 

Rớt mất 'đối tác toàn diện' vì dịch thuật?

 Nguyên văn lời ông Obama nói là: "Nhưng từng bước một, chúng ta đã có thể thiết lập một mức độ tôn trọng và tin tưởng nhau, cho phép chúng ta giờ đây loan báo quan hệ đối tác toàn diện giữa hai nước.

"Điều này sẽ cho phép có hợp tác lớn hơn nữa về một loạt vấn đề từ thương mại đến hợp tác quân sự, công tác đa phương về các vấn đề như trợ giúp thiên tai, t

Trang  1   2   3   4